顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
从鸟瞰到水线 |
Von der Vogelperspektive zur Wasserlinie |
|
|
|
|
棕黄平滑的气流 |
Der hellbraune, schlüpfrige Luftstrom |
使我看到沉默 |
Lässt mich das Schweigen sehen |
看到砂砾 |
Lässt mich den Kies sehen |
在正午时分喷出 |
Der um die Mittagszeit hervorsprüht |
它们炫耀着 |
Um protzend |
去侵袭细小的神灵 |
Feine, kleine Götter heimzusuchen |
我看到戎人 |
Lässt mich Menschen des Rong Volkes sehen |
失去了兽皮 |
Die ihre Tierhäute verloren haben |
毛发在风中长长地拖着 |
Und ihr Haar im Wind lang, lang hinter sich herziehen |
背过身 |
Sie drehen sich um |
一对对倒向岩石 |
Fallen paarweise auf die Felsen |
没有谁敢于游动 |
Keiner traut sich, herumzugehen |
没有手指 |
Kein Finger |
敢变成鱼的脊骨 |
Traut sich, zur Wirbelsäule eines Fisches zu werden |
然而 |
Doch |
臂弯是永恒的 |
Die Armbeuge ist ewig |
它不会沉没 |
Unsinkbar |
它是为爱而弯曲的 |
Sie ist für die Liebe gebeugt |
它要保存晴空 |
Sie will den klaren Himmel bewahren |
在岩层中 |
In den Gesteinsschichten |
一片蓝的、椭圆的 |
Ein Stückchen blauen, ovalen |
小珐琅像一样的 |
Emaille-ähnlichen |
晴空 |
Klaren Himmel |
还有海 |
Da ist auch das Meer |
还有浸湿的船 |
Und die durchnässten Boote |
在这微小的无限中摇曳 |
Die sich in dieser winzigen Unendlichkeit wiegen |
还有盐 |
Da ist auch Salz |
一粒粒咸味的光亮 |
Körnchen um Körnchen von salzigem Glanz |
我在那 |
Dort |
捞过海藻 |
Fischte ich Seetang heraus |
没有用 |
Es half dem Meer nicht |
为了让大海呼吸 |
Zu atmen |
每个网孔都爆发了炎症 |
Jede Maschenöffnung im Netz entzündete sich |
被波浪送走 |
Von den Wellen weggetragen |
被埋进柔软的绿色丘陵 |
Und in weichen, grünen Hügeln begraben |
我打着轻微的寒噤 |
Mich schaudert leicht |
水晒热了 |
Das Wasser wird heiß in der Sonne |
皮肤发红了 |
Meine Haut wird rot |
那些整齐的石壁尽头 |
Am Ende der gleichmäßigen Steinmauer |
悬挂着影子的旗 |
Hängen die Fahnen der Schatten |
水线一上一下 |
Die Wasserlinie hebt und senkt sich |
交错滑动 |
Gleitet kreuz und quer |